El Sutra sobre el Buddha Amitayus
Traducido desde el inglés por el Reverendo Chuan Fa Shakya
© de la traducción, 1998, Chuan Fa Shakya
http://www.geocities.com/vajrayoguini/textos.html
Palabras del traductor
Este sutra (también conocido como 'El Sutra Corto sobre Amitayus') es
uno de los tres pilares sobre los que se apoya el Budismo de la Tierra Pura,
los otros dos son: 'El Sutra sobre el Buddha de la Luz Infinita' (también
conocido como 'El Sutra Largo sobre Amitayus') y 'El Sutra de la Contemplación
de Amitayus'. A la hora de verter este sutra al español me he decidido
por la versión de Kumarajiva. Puede resultar interesante para el lector
el incluir una lista con los nombres que recibe el Buddha Amitayus en distintos
lenguajes: en japonés se le conoce como Amida, en chino como Omito,
y en sánscrito tanto como Amitabha (Luz Infinita) o Amitayus (Vida Infinita).
Por último desear que la luz que emana de este sutra ilumine a innumerables
seres.
Rev. Chuan Fa Shakya; diciembre de 1998; Oviedo; Asturias; España.
El Sutra sobre el Buddha Amitayus
(1) Esto he oído. Una vez el Buddha residía en el
bosque de Jeta del jardín de Anathapindada en Shravasti,
junto a una gran asamblea de mil doscientos cincuenta monjes, todos
ellos bien conocidos grandes arhats.
Entre ellos se encontraban grandes discípulos como los Ancianos Shariputra,
Mahamaudgalyayana, Mahakashyapa, Mahakatyayana, Mahakaushthila, Revata, Shuddhipanthaka,
Nanda, Ananda, Rahula, Gavampati, Pindola-Bharadvaja, Kalodayin, Mahakapphina,
Vakkula y Aniruddha. También estaba acompañado por muchos bodhisattvas
y mahasattvas como el Príncipe del Dharma, Manjushri, el Bodhisattva
Ajita, el Bodhisattva Elefante de Dulce Olor, y el Bodhisattva Esfuerzo Constante,
y por innumerables devas, incluyendo a Shakra, señor de los dioses.
(2) Entonces el Buddha le dijo al Anciano Shariputra: "Si
desde aquí viajas al oeste, dejando atrás cien mil
kotis de tierras búdicas, llegarás a la tierra conocida
como 'Gozo Supremo (Sukhavati)', donde vive un Buddha llamado Amita(-ayus).
Allí vive enseñando el Dharma.
(3) "Shariputra, ¿por qué se conoce a esta
tierra como 'Gozo Supremo'? Porque allí los seres no sufren
dolor sino que gozan de diversos placeres. Además, Shariputra,
en la Tierra del Gozo Supremo hay siete filas de barandillas, siete
filas de redes decorativas, y siete filas de árboles. Todas
ellas están hechas de cuatro clases de joyas y se extienden
por toda la tierra, por ello se le llama 'Gozo Supremo'. Además,
Shariputra, en la Tierra del Gozo Supremo hay siete estanques enjoyados,
llenos de agua de las ocho excelentes cualidades. Los lechos de
los estanques son de polvo de oro, y desde los cuatro extremos
de cada estanque nacen escaleras de oro, plata, lapislázuli
y cristal. Sobre ellas se alzan pabellones adornados con oro, plata,
lapislázuli, cristal, zafiro, perlas rojas, y cornelina.
En los estanques hay lotos tan grandes como ruedas de carro --
los azules irradian una luz azul, los amarillos una luz amarilla,
los rojos una luz roja y los blancos una luz blanca. Son maravillosos
y fantásticos, fragantes y puros. Shariputra, la Tierra
del Gozo Supremo está colmada de tal excelencia y esplendor.
"Además, Shariputra, en esa tierra búdica suena
constantemente música celestial. El suelo es de oro. Seis
veces durante el día y la noche flores mandarava llueven
del cielo. Todos los días, en la serenidad de la mañana
temprana, la gente de esa tierra llena sus canastos con flores
exquisitas y van a hacer ofrendas a cien mil kotis de Buddhas que
moran en los mundos de otras direcciones. Después regresan
para tomar el alimento de la mañana y gozan de un paseo.
Shariputa, la Tierra del Gozo Supremo está colmada de tal
excelencia y esplendor.
"Además, Shariputra, en esa tierra siempre hay muchas
clases de pájaros raros y maravillosos de distintos colores
-- gansos, pavos reales, loros, sharis, kalavinkas y jivamjivakas.
Seis veces al día los pájaros entonan melodiosos
y delicados sonidos que proclaman enseñanzas como las cinco
raíces de la bondad, los cinco poderes, las siete prácticas
que conducen a la iluminación, y el Óctuple Noble
Camino. Escuchándolas, la gente de esa tierra presta atención
al Buddha, al Dharma y a la Sangha. Shariputra, no deberías
pensar que estos pájaros nacen como tal debido a la retribución
de su mal karma. La razón es que ninguno de los tres reinos
malignos existen en esa tierra búdica. Shariputra, ni tan
siquiera los nombres de los tres reinos malignos existen allí;
siendo así, ¿cómo podrían existir los
mismos reinos? Estos pájaros son manifestados por el Buddha
Amitayus para que su canto pueda proclamar y extender el Dharma.
"En esa tierra búdica, Shariputra, cuando las suaves
brisas corren a través de los árboles y las redes
enjoyadas, producen sonidos armónicos. Es como si cien mil
instrumentos musicales fueran tocados al mismo tiempo. Todo aquel
que escucha los sonidos espontáneamente presta atención
al Buddha, al Dharma y a la Sangha. Shariputra, esa tierra búdica
está colmada de tal excelencia y esplendor.
(4) ¿Por qué razón crees, Shariputra, que
al Buddha se le llama Amita(-abha)? Shariputra, la luz del Buddha
brilla sin límites ni impedimentos en todos los mundos de
las diez direcciones. Por esta razón es que se le llama
Amita(-abha). Además, Shariputra, la vida del Buddha y de
la gente de su tierra se extiende durante ilimitados e incalculables
kalpas. Es por esta razón que al Buddha se le llama Amita(-ayus).
Shariputra, han pasado diez kalpas desde que el Buddha Amitayus
alcanzó la iluminación. Además, Shariputra,
tiene un ilimitado e incalculable número de discípulos
shravaka, todos ellos arahats, cuyo número no puede ser
calculado por ningún medio. Su asamblea de bodhisattvas
es igualmente vasta. Shariputra, esa tierra búdica está colmada
con tan excelencia y esplendor.
(5) "Además, Shariputra, todos los seres sensibles
que nacen en la Tierra del Gozo Supremo moran en el Estado de No-retorno.
Muchos de ellos se encuentran en el Estado de Convertirse en Buddha
tras Una Vida Más. Su número es tan grande que es
imposible calcularlo, y puede solo describirse como innumerable,
ilimitado e incalculable.
"Shariputra, aquellos seres sensibles que oigan hablar de
esa tierra deberían aspirar a nacer allí, pues podrán
encontrarse con tales sabios de virtud suprema. Shariputra, uno
no puede alcanzar el nacimiento en esa tierra con pocas raíces
de bondad o una pequeña cantidad de mérito. Shariputra,
si un buen hombre o una buena mujer que escuche hablar del Buddha
Amitayus mantiene en la mente firme su nombre, aunque sea durante
uno, dos, tres, cuatro, cinco, seis o siete días, de forma
concentrada y firme, entonces, en la hora de la muerte, el Buddha
Amitayus se aparecerá ante él junto con una multitud
de santos. En consecuencia, cuando su vida llegue al final, la
mente del aspirante no tendrá duda y por ello nacerá en
la Tierra del Gozo Supremo del Buddha Amitayus. Shariputra, con
esos beneficios en mente, digo: Todos los seres sensibles que escuchen
esta enseñanza deberían aspirar a nacer en esa tierra.
(6) "Shariputra, tal como recito la inconcebible virtud del
Buddha Amitayus, así lo hacen los Buddhas en la dirección
este, tan numerosos como las arenas del Ganges, tales como el Buddha
Akshobhya, el Buddha Meru-dhvaja, el Buddha Mahameru, el Buddha
Meru-prabhasa, y el Buddha Manju-dhvaja. Mientras moran en sus
propias tierras, extienden sus anchas y largas lenguas y, abarcando
con ellas el universo de mil millones de mundos, pronuncian estas
palabras verdaderas: Los seres sensibles deberían aceptar
este Sutra, aprobado y protegido por todos los Buddhas, en el que
se glorifican las inconcebibles excelencias del Buddha Amitayus.
(7) "Shariputra, hay en la dirección sur tantos Buddhas
como arenas hay en el Ganges, tales como el Buddha Candra-surya-pradipa,
el Buddha Yashah-prabha, el Buddha Maharci-skandha, el Buddha Meru-pradipa,
y el Buddha Anata-virya. Mientras moran en sus propias tierras,
extienden sus anchas y largas lenguas y, abarcando con ellas el
universo de mil millones de mundos, pronuncian estas palabras verdaderas:
Los seres sensibles deberían aceptar este Sutra, aprobado
y protegido por todos los Buddhas, en el que se glorifican las
inconcebibles excelencias del Buddha Amitayus.
(8) "Shariputra, hay en la dirección oeste tantos
Buddhas como arenas hay en el Ganges, tales como el Buddha Amitayus,
el Buddha Amita-ketu, el Buddha Amita-dhvaja, el Buddha Mahaprabha,
el Buddha Mahaprabhasa, el Budha Ratna-ketu y el Buddha Shuddha-rashmi-prabha.
Mientras moran en sus propias tierras, extienden sus anchas y largas
lenguas y, abarcando con ellas el universo de mil millones de mundos,
pronuncian estas palabras verdaderas: Los seres sensibles deberían
aceptar este Sutra, aprobado y protegido por todos los Buddhas,
en el que se glorifican las inconcebibles excelencias del Buddha
Amitayus.
(9) "Shariputra, hay en la dirección norte tantos
Buddhas como arenas hay en el Ganges, tales como el Buddha Arci-skandha,
el Buddha Vaishvanara-nirghosa, el Buddha Dushpradharsha, el Buddha
Aditya-sambhava y el Buddha Jalini-prabha. Mientras moran en sus
propias tierras, extienden sus anchas y largas lenguas y, abarcando
con ellas el universo de mil millones de mundos, pronuncian estas
palabras verdaderas: Los seres sensibles deberían aceptar
este Sutra, aprobado y protegido por todos los Buddhas, en el que
se glorifican las inconcebibles excelencias del Buddha Amitayus.
(10) "Shariputra, hay en el nadir tantos Buddhas como arenas
hay en el Ganges, tales como el Buddha Simha, el Buddha Yashas,
el Buddha Yasah-prabhasa, el Buddha Dharma, el Buddha Dharma-dhvaja
y el Buddha Dharma-dhara. Mientras moran en sus propias tierras,
extienden sus anchas y largas lenguas y, abarcando con ellas el
universo de mil millones de mundos, pronuncian estas palabras verdaderas:
Los seres sensibles deberían aceptar este Sutra, aprobado
y protegido por todos los Buddhas, en el que se glorifican las
inconcebibles excelencias del Buddha Amitayus.
(11) "Shariputra, hay en el cenit tantos Buddhas como arenas
hay en el Ganges, tales como el Buddha Brahma-ghosha, el Buddha
Nakshatra-raja, el Buddha Gandhottama, el Buddha Gandha-prabhasa,
el Buddha Maharci-skandha, el Buddha Ratna-kusuma-sampushpita-gatra,
el Buddha Salendra-raja, el Buddha Ratnotpalashri, el Buddha Sarva-artha-darsha
y el Buddha Sumeru-kalpa. Mientras moran en sus propias tierras,
extienden sus anchas y largas lenguas y, abarcando con ellas el
universo de mil millones de mundos, pronuncian estas palabras verdaderas:
Los seres sensibles deberían aceptar este Sutra, aprobado
y protegido por todos los Buddhas, en el que se glorifican las
inconcebibles excelencias del Buddha Amitayus.
(12) "Shariputra, ¿por qué crees que esta enseñanza
es llamada 'el Sutra aprobado y protegido por todos los Buddhas'?
Shariputra, todos los hombres buenos y todas las buenas mujeres
que escuchan el nombre de Amitayus, o el nombre de este sutra que
todos los Buddhas exponen, se encuentran protegidos por todos los
Buddhas y moran en el Estado de No-retorno en el que realizarán
la más alta y perfecta iluminación. Por esto es,
Shariputra, que todos deberíais aceptar mis palabras y las
enseñanzas de todos los Buddhas.
"Shariputra, todos los que han aspirado, aspiran o aspirarán
en el futuro a nacer en la tierra del Buddha Amitayus, todos ellos
moran en el Estado de No-retorno en el que alcanzarán la
más alta y perfecta iluminación. Ellos ya han nacido,
nacen, o nacerán en esa tierra. Por lo tanto, Shariputra,
los buenos hombres y las buenas mujeres de fe deberían aspirar
a nacer allí.
(13) "Shariputra, de igual forma que ahora alabo la inconcebible
virtud de otros Buddhas, también ellos alaban mi inconcebible
virtud diciendo: 'Buddha Shakyamuni, tú has acometido una
tarea sin precedente y extremadamente difícil. En este mundo
Saha, en este periodo maligno de las cinco corrupciones -- las
del tiempo, los puntos de vista, las pasiones, los seres sensibles,
y la vida -- has alcanzado la más alta y perfecta iluminación
y, por el bien de los seres sensibles, has entregado esta enseñanza,
que es la más difícil de aceptar.'
"Shariputra, debes darte cuenta de que he realizado esta
difícil tarea en el periodo de las cinco corrupciones. Es
decir, habiendo alcanzado la más alta y perfecta iluminación,
y por el bien de todo el mundo, he entregado esta enseñanza
que es tan difícil de aceptar para ellos. Esta es, por supuesto,
un tarea extremadamente complicada."
(14) Cuando el Buddha hubo pronunciado este sutra, Shariputra
y todos los monjes, junto con seres del mundo entero, incluyendo
devas, humanos y asuras, se regocijaron con lo escuchado y reverentemente
lo aceptaron. Después de rendirle homenaje partieron.
|